In the following post, you have the “musical chance” to learn the Italian diminutives with the ending “-ino”, used very often in the Italian language (with the added meaning of “small”, “little”).
Quando i bambini fanno “Oh!”
Quando i bambini fanno “Oh, c’è un topolino!”
When the children say “Oh, there’s a little mouse!”
Mentre i bambini fanno “Oh, c’è un cagnolino!”
While the children say “Oh, there’s a little dog!”
Se c’è una cosa che ora so, ma che mai più io rivedrò,
If there’s one thing I know now, but that I’ll never see again,
è un lupo nero che da un bacino a un agnellino.
it’s a black wolf giving a little kiss to a little lamb.
Tutti i bambini fanno “Oh!”, dammi la mano,
All the children say “Oh!”, give me your hand,
perchè mi lasci solo? Sai che da soli non si può,
why do you leave me alone? You know that alone it’s impossible,
senza qualcuno, nessuno può diventare un uomo.
without someone nobody can become a man.
Per una bambola o un robot bot-bot magari litigano un po’,
For a doll or a robot bot-bot maybe they fight a bit,
ma, col ditino ad alta voce, almeno loro (eh) fanno la pace.
but, with their little finger, aloud at least they make peace.
Così ogni cosa è nuova, è una sorpresa
In this way everything is new, it’s a surprise
e proprio quando piove i bambini fanno “Oh, guarda la pioggia!”
and just when it rains the children say “Oh, look at the rain!”
Quando i bambini fanno “Oh, che meraviglia, che meraviglia!”
When the children say “Oh, what a marvel!”
ma che scemo, vedi, però, però, che mi vergogno un po’,
But what an idiot, you see, nevertheless, that I feel a bit ashamed,
perché non so più fare “Oh!” e fare tutto come mi piglia,
because I no longer know how to say “Oh!” and do everything as I like,
perché i bambini non hanno peli,
because the children don’t have hairs
né sulla pancia, né sulla lingua.
on the belly, nor on their tongues.
I bambini sono molto indiscreti, ma hanno tanti segreti,
Children are very indiscreet, but they have many secrets
come i poeti, nei bambini vola la fantasia
like the poets, in children imagination flies
e anche qualche bugia: “Oh mamma mia, bada!”
along with some lies: “Oh, mamma mia, look out!”
Ma ogni cosa è chiara e trasparente che, quando un grande piange,
But everything is clear and transparent so that, when an adult cries
i bambini fanno “Oh, ti sei fatto la bua, è colpa tua!”
the children say “Oh, you’ve got a boo-boo, it’s your fault!”
Quando i bambini fanno “Oh, che meraviglia, che meraviglia!”
When the children say “Oh, what a marvel!”
ma che scemo vedi però, però, che mi vergogno un po’,
But what an idiot, you see, however, that I feel a bit ashamed,
perché non so più fare “Oh!”, non so più andare sull’altalena,
because I no longer know how to say “Oh!”, I no longer know how to go on a swing
di un fil di lana non so più fare una collana.
I no longer know how to make a necklace out of a piece of yarn.
Finché i cretini fanno “Eh!” Finché i cretini fanno “Ah!”
As long as the morons say “Eh!” As long as the morons say “Ah!”
Finché i cretini fanno “Boh!” Tutto il resto è uguale,
As long as the morons say “Boh!” All the rest is the same,
ma se i bambini fanno “Oh!”, basta la vocale.
but if the children say “Oh!”, the vowel is enough.
Io mi vergogno un po’, invece i grandi fanno “No!”,
I feel a bit ashamed, instead the adults say “No!”,
io chiedo asilo, io chiedo asilo, come i leoni, io voglio andare a gattoni…
I seek asylum, I seek asylum, like the lions, I want to go on all fours…
E ognuno è perfetto, uguale è il colore,
And everybody is perfect, the color is the same,
evviva i pazzi che hanno capito cos’è l’amore,
hurray for the crazies who have understood what love is,
è tutto un fumetto di strane parole che io non ho letto.
it’s all a comic book with strange words that I haven’t read
Voglio tornare a fare “Oh!”, voglio tornare a fare “Oh!”,
I want to go back to saying “Oh!”, I want to go back to saying “Oh!”,
perché i bambini non hanno peli,
because the children don’t have hairs
né sulla pancia, né sulla lingua.
on the belly, nor on their tongues.
See also Italian Hello Songs (2) – Learn the Most Common Italian Greeting & Much More!
Italian Diminutives: the Suffix -ino
Here are the italian diminutives you have listened to in the first verses of the song. The suffix “-ino” is added to the end of masculine nouns (“-ina” for feminine nouns) and the final vowel of the noun is dropped.
The meaning of this suffix is “small”, “little”, like the english suffix “-let” as in “tablet”, “piglet”, “eyelet”.
- bacio + ino = bacino (little kiss)
- agnello + ino = agnellino (little lamb)
- dito + ino = ditino (little finger)
To form the italian diminutives of some nouns you have to add one or more consonants:
- topo + ino = topolino (little mouse)
- cane + ino = cagnolino (little dog)rd)
You can form the italian diminutives of adjectives too:
- piccolo + ino = piccolino (very small)
- caro + ino = carino (a little nice)
- freddo + ino = freddino (a little cold)
Here are other common italian diminutives with the ending “-ino”:
- uccello + ino = uccellino (very small)
- salato + ino = salatino (salty snack)
- pasticcio + ino = pasticcino (tartlet)
Italian Diminutives: Other Suffixes
The suffixes -etto, -ello, -otto, -icino, uccio also adds the meaning of “small”, “little” like in:
- bar + etto = baretto (small bar)
- camera + etta = cameretta (small room)
- vecchio + etto = vecchietto (little old man)
- carro + ello = carrello (small cart)
- finestra + ella = finestrella (little window)
- rondine + otto = rondinotto (swallow nestling)
- cuore + icino = cuoricino (little heart)
- bocca + uccia = boccuccia (little mouth)