A new year deserves a brand new method: here you can learn some Italian apostrophes by listening to “La prima stella della sera” by Antonella Ruggiero, the former female singer of the Italian group Matia Bazar:
Strano sentimento non ci molla mai,
Strange feeling never leaves us,
come il diavolo che vive dentro noi.
like the devil who’s living inside us.
Ogni ripensamento dà soltanto guai,
Every second thought brings only troubles,
ma quel dubbio c’è e non si sa perché.
but that doubt is here and we don’t know why.
Metti per caso non ci fosse più lui
Imagine he wouldn’t stay here anymore
a cambiare un po’ la monotonia,
to slightly change the monotony,
probabilmente non sarebbe più mia
probably wouldn’t be mine anymore
questa strana follia quando ancora
this strange madness, when still
non so se ci credi o no, ma se credi…
I don’t know if you believe it or not, but if you believe…
Che sia una nuvola passeggera, fantasma della libertà,
That it’s a passing cloud, liberty’s ghost,
sensuale rito di primavera, all’orizzonte apparirà
sensual rite of spring, on the horizon, will appear
l’ultima spiaggia quasi vera e ancora in cielo
the last beach, almost true and then in the sky
brillerà la prima stella della sera,
will shine the first evening star,
d’immenso s’illuminerà la prima stella…
with immensity will light up the first star…
Strano sentimento ci costringe così a indugiare un po’,
Strange feeling forces us so to delay little,
a pensarci su, cane che morde non abbaia di più,
to think about it, a biting dog doesn’t bark more,
ma risveglia in noi la curiosità.
but arouses our curiosity.
Ed alla fine un gran tormento che, senza forze ormai,
And at last a great torment that, already weak,
perdi l’energia, un passaporto per la malinconia
you lose the power, a passport for the gloom
che ti lascia a metà sul traguardo e al via,
that leaves you half way, on the finish and at the start,
se ci credi o no, ma se credi…
if you believe it or not, but if you believe…
Che sia una nuvola passeggera, fantasma della libertà,
That it’s a passing cloud, liberty’s ghost,
straniera in terra di fantasia, solo al confine troverai
a foreigner in a fantastic land, only on the border you’ll find
l’ultima spiaggia, quasi vera e all’orizzonte
the last beach, almost true and on the horizon
apparirà la prima stella della sera
will appear the first evening star
e all’infinito svanirà ogni paura e ogni frontiera.
and in the infinite space will disappear every fear and every border.
All’orizzonte apparirà l’ultima spiaggia quasi vera,
on the horizon will appear the last beach, almost true,
d’immenso s’illuminerà la prima stella della sera.
with immensity will light up the first star…
The Italian Apostrophe (l’apostrofo)
The apostrophe is normally used to indicate the dropping of the final vowel before the word that follows it. Examples from the song:
- perdi l’energia (la energia): you lose power
- l’ultima spiaggia (la ultima): the last beach
- cambiare un po’ la monotonia: to slightly change the monotony
- d’immenso (di immenso) s’illuminerà (si illuminerà) la prima stella: with immensity will light up the first star
- all’orizzonte (allo orizzonte) apparirà la prima stella della sera: on the horizon will appear the first evening star
- all’infinito (allo infinito) svanirà ogni paura e ogni frontiera: in the infinite space will disappear every fear and every borderline
The Italian Apostrophe with Articles and Prepositions
The apostrophe is used very often with articles, prepositions and prepositional articles:
- l’angelo (lo angelo): the angel
- all’alba (alla alba): at dawn
- d’estate (di estate): in summer
- l’Italia (la Italia): Italy
It’s always used with the indefinite article “un” and the female words (names, adjectives) beginning with a vowel:
- un’amica (una amica): a friend (female)
- un’anatra (una anatra): a duck
- un’ora (una ora): a hour
Italian Apostrophes – A Funny Song
Messaggini, whatsappini
Scritti peggio dei bambini
Le faccine, i sorrisini
Ma l’apostrofo è un miracolo se lo indovini
Tre puntini, snapchattini
Ibiza, Mykonos o Santorini
All night long, cuoricini
Ma l’apostrofo è un miracolo se lo indovini
Se sei uno di quelli che scrivono ‘qual è’
Mettendo l’apostrofo prima della e
L’ortografia corretta ristudiala perché
Grammatica drammatica
Se sei uno di quelli che scrivono ‘fra un po”
E lo scrivono ponendo l’accento sulla o
L’ortografia corretta te la rispiegherò
E tu studiala e studiala
Nell’ortografia italiana, l’ortografia italiana
L’apostrofo si usa sempre seguendo la definizione
Se c’è una situazione fra queste tre (privè)
Elisione (eh eh), troncamento (oh oh)
Elisione (eh eh), troncamento (oh oh)
Elisione (eh eh), troncamento (oh oh)
E l’aferesi, l’aferesi – There’s no tomorrow
Con l’apostrofo, l’apostrofo, ‘Postrofo. ‘postrofo, ‘postrofo
(È un simbolo di interpunzione paragrafematico)
Warning! Italian Apostrophes Change the Meaning of Several Italian Words!
If you want to avoid Himalayan blunders, when writing in Italian, you must know the words that change their meaning when you add the apostrophe inside them.:
SENZASIGNIFICATOCONSIGNIFICATOallora thenall’ora per hource us/itc’è there iscentra it centers (the target)c’entrait enterscentro the centerc’entroI’m involvedcera the waxc’era it was Dora feminine named’ora (in poi) from now (on)dorata golden (feminine adj.)d’orata of sea breamdorso backd’orso of bearduomo cathedrald’uomo of mandetto said/way of sayingd’etto of hectogramduna duned’una of onelago lakel’ago the needlelama blade(lui) l’ama
(lei) l’ama (he) loves her
(she) loves himlascia leave/letl’ascia the axelavo I washl’avo the ancestorlira lira (currency)l’ira the anger/wreathletto the bedl’etto the hectogramloro they/theml’oro the goldlottava he/she foughtl’ottava the octavelottavo I foughtl’ottavo the eighthlotto I fight/Italian lotteryl’otto the eightluna the moonl’una the onelorda gross/filthy (feminine adj.)l’orda the horde
Learn Italian Fluently Once and for All In 2020 [Brilliant Method!]